Subtitle The.Last.of.Sheila.1973.iNT.DVDRip.Xvi...
In the Arabic-speaking countries, children shows (mainly cartoons & kids sitcoms) are dubbed in Arabic, otherwise Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic.[citation needed]
subtitle The.Last.of.Sheila.1973.iNT.DVDRip.Xvi...
China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies, dubbed primarily in Shanghai, became the main import.[29] Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed. The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.
In Hong Kong, foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in Cantonese. English-language and Mandarin programs are generally shown in their original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films.
Taiwan dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program. Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U.S. shows and films, while subtitling continued.
Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically aren't dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there aren't many Indonesian voice actors, multiple characters might have the exact same voice.
Reality shows are not dubbed in Indonesian, because those are not in a planned interaction like with movies and TV shows, so if they appear in TV, they will appear with subtitles. All Malay language TV shows, including animated ones (such as Upin & Ipin), are also subtitled instead, likely due to the language's mutual intelligibility with Indonesian.
In Iran, International foreign films and television programs are dubbed in Persian. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in Persian. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies.
The most famous musicals of the time, such as My Fair Lady and The Sound of Music, were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality.
In Israel, only children's movies and TV programming are dubbed in Hebrew. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is never considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks Arabic. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language (like Russian) simultaneously.
In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children. When the American film Morocco was released in Japan in 1931, subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan. Later, around the 1950s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in Japanese on television. The first ones to be dubbed into Japanese were the 1940s Superman cartoons in 1955.
Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad. When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate eye, as was audio dubbing. Presently, TV shows and movies (both those aimed at all ages and adults-only) are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on VHS, DVD and Blu-ray. Laserdisc releases of Hollywood films were almost always subtitled, films alike Godzilla: King of the Monsters.
Adult cartoons such as South Park and The Simpsons are shown dubbed in Japanese on the WOWOW TV channel. South Park: Bigger, Longer and Uncut was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the Kansai market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi, and TBS usually follow this practice, as do software releases on VHS, Laserdisc, DVD and Blu-ray. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions.
Foreign films, especially English films shown in local cinemas, are almost always shown in their original language. Non-English foreign films make use of English subtitles. Unlike other countries, children's films originally in English are not dubbed in cinemas.
In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean and Japanese dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects (Hokkien, Cantonese and Teochew) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled.
In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television. However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Western cartoons are dubbed in Korean as well, such as Nickelodeon cartoons like SpongeBob SquarePants and Danny Phantom. Several English-language (mostly American) live-action films are dubbed in Korean, but they are not shown in theaters. Instead they are only broadcast on South Korean television networks (KBS, MBC, SBS, EBS), while DVD import releases of these films are shown with Korean subtitles, such as The Wizard of Oz, Mary Poppins, the Star Wars films, and Avatar. This may be due to the fact that the six American major film studios may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired. Even if they don't own the rights, Korean or non-Korean viewers can record from Korean-dubbed live-action films from television broadcasting onto DVDs with DVRs.
In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.[37] On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in Bangkok and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles. 041b061a72